家居设计风格论文 中式风格分析方法-家居设计风格论文 中式风格分析方法有哪些

《新标准韩国语》和《延世韩国语》,分别有什么特点?

用延世大学的教材作为精读教师带学生已经有一个阶段了。感悟有这么几点:

1.我自己所带班的学生口语表达能力明显好于我们学校使用其他教材的学习者。当然,这不只是教材的功劳,还有很多其他重要的因素。比如从大一一开始,在学生对韩语认知一片小白的状态下,我会有意识的引导他们杜绝中式思维表达。
2. 很多老师会觉得这套书比较简单。其实这是一种误解。大家可能看到每课开头的课文部分句子比较少,产生这种错觉。其实延世大教材的特点是每课的课文只是导语,导出本课需要学到的场景和表达。后面的词汇表达,听说读写的练习设计,是更重要的。同时需要教师不那么照本宣科,要融入自己的理解和知识储备,做好课堂设计

家居设计风格论文 中式风格分析方法-家居设计风格论文 中式风格分析方法有哪些

作为一名专业的韩国语教师,我可以负责任的告诉你,一定要选择延世韩国语。尤其是2015年延世韩国语在中国国内推出了新版的教材以后,选择就更不要犹豫了。国内的基本教材我都教过。还是有一定话语权的。而且之前为了写论文,对几本教材进行了专业的教材分析。几本教材的特色大致都有掌握。总的来说,韩国语教材分为韩国研究机构编写出版的国内编写出版的。这两类教材中,虽说韩国机构编纂的教材有些地方可能不太符合中国学习者的具体情况,但总体来说利大于弊。最大的优势就是语言表达专业,地道。能让你学一口标准的韩式表达,而不是带有中式思维的表达。

而国内的教材最大的缺点很多内容脱离实际,不管是朝鲜族教师编写的教材或者是汉族教师编写的教材,内容上都存在问题。鲜族教师编写的教材说实话不应该叫韩国语,而且朝鲜语,课本内容不符合现代韩国人的表达方式。最明显的特征是词汇。国内的教材中每节课后学习的新单词都以汉字词为主,而且很多都不实用。印象最深刻的一点是,在韩国做教材分析的时候,同研究室的其他韩国老师(也是从事韩国语教育)看了我们国内的教材以后,大为吃惊,当时对我说,선생님, 你们书上的这些单词我们韩国人基本都不用。当时的书上大多都是晦涩难懂的汉字词。

家居设计风格论文 中式风格分析方法-家居设计风格论文 中式风格分析方法有哪些

现在在韩国,有一种倾向就是能用外来词的不用固有词和汉字词,而能用固有词的则不用汉字词。就像“观光”这个词吧,对应的汉字词是관광,而外来词是투어。你对着韩国人说관광他们当然能理解,但是他们自己用的时候大多数情况喜欢用外来词투어.韩国的教材有什么好处,能够最大限度的让你接触到真实的韩国人的日用表达。而不是典型的带有朝鲜语特征的表达。很多汉族老师现在也在编写教材,但是好坏的话要看他们的功力。功力好的还可以,功力不够的编写的教材则会明显的带有中式思维表达。

家居设计风格论文 中式风格分析方法-家居设计风格论文 中式风格分析方法有哪些

所以在韩国教材和国内教材比较时,我是绝对倾向于韩国教材。这也是今年我重新教课以后,给学生选教材时排除各种因素,一定要用韩国教材的原因。当然韩国国内不错的教材不止延世韩国语一家。延世大学作为开展韩国语教育最早的机构,口碑还是非常不错的。但近年来,西江大学,梨花女子大学的韩国语教育也都发展的非常不错,他们的教材在韩国国内也都非常被认可。尤其是西江大学的韩国语口语教育,在业界非常知名。他们学校语学堂里出来的韩国语学习者口语表达非常流畅自然如果有条件的话这三家的教材穿插***着用是最理想不过了。

英文写作中,如何避免Chinglish,而是像个native speaker一样写作?

英语程度达到接近native speaker的水平,写出来就像是native speaker了。仅仅会些套路的句式、词汇是不够的,太容易出现Chinglish的问题,语言综合实力和程度很重要

知道为什么有汉式英语思维吗?

无他,原因就是:

  1. 单词太差;
  2. 语法太差;
  3. 练习太少;

下面对以上三个原因一个一个解读:

  1. 为什么说单词太差?

看看我们中国小学生是怎么学每个字、每个词的,要多遍读、要多遍写、要组词、要造句、要写作文、在学校,在家里要活学活用、要仔细体会,才能真正的掌握一个字,一个词。 在反观我们初高中以及大学学习的英语单词,有几个词是这样学过来的?

我们学习的绝大多数单词都是蜻蜓点水,能够认识个大概,自己认为掌握了,所以说不要说大学词汇,就是初中词汇,有几人敢说自己灵活掌握的? 很多人说自己有八千、一万、二万单词量,你想想这水分该有多大。

知道小学生的词汇量有多大吗?即使是一年级的小学生,其词汇量都大的惊人,不信和小学生聊聊,看看其组词造句,其词汇量远远的大于所谓的专八词汇。

在看看英美人的词汇量有多大:

家居设计风格论文 中式风格分析方法-家居设计风格论文 中式风格分析方法有哪些

中国学生的掺水的所谓几千单词和人家怎么比?而且人家这些词汇量每天都在用、且细腻的体验,揉碎了、嚼烂了,音形意全面理解掌握。

2. 为什么说语法太差?


传统的英语教学对英语语法的认知比较模糊,并未真正认识到英语语法的原理本质,没有认识到语法概念之间内在的逻辑,并没有建立起真正系统完善的英语语法体系,所以导致英语语法教学混乱、细碎、只知其一、不知其二,毫无系统性可言。

所以造成了大多数同学学习了十多年的语法,对于语法依旧是雾里看花,水中望月。语法知识凌乱、毫无体系、死记硬背、生搬硬套……,最后导致了使用时机械僵化,错误百出,于是中式英语横空出世。

具体表现在,应用时犹豫不决,到底该用哪个时态呢? 谓语动词应该怎么组合呢?应该使用虚拟语气吗?应该用从句还是非谓语动词短语呢? 表达这个意思到底哪个单词何时呢? 有时还需要在心里先组合一遍,先翻译一遍,然后在犹犹豫豫的说出来。

而英语语法是一个结构非常清晰、框架非常完整、逻辑极其严密、高度系统完善的整体。

传统的语法教学给你的印象是一堆摊在地上的杂乱无章的丝线。而系统的语法教学给你的是一张拎起来后,纲举目张,清晰明快的网。

传统的语法教学细碎、毫无体系、彼此割裂、不知原理本质,更加可恶的是原本数十节课就可以让学生学透的语法却荼毒了学生数十年。

比如:

什么是“一般现在时态”?

为什么叫“一般现在时态”?

“一般现在时态”的本质到底是什么?

这些问题在传统的学校教育中都没有解答,学生在学习中只能死记硬背,根本不知道到底什么是“一般现在时态”,也根本不知道到底该如何正确的使用“一般现在时态”。

“一般现在时态”作为英语语法的第一个时态都没有掌握,更不用说整个英语语法体系了。 而这不过是冰山一角。

如何快速高效的学透英语语法请参考下帖:

3. 为什么说练习太少?

很多同学觉得自己学习了十几年英语了,为什么自己的英语还那么差,正如楼主感觉一样。

而真相是把这所谓的“十几年”压缩一下,真正有效的学习、使用、感知英语也许连半年都没有。

到此以上三个原因就讲完了,而如果你真正的解决了以上三个问题后,你自然的知道用什么语法时态,用什么单词,熟练的口语表达。 还会出现你所谓的要想某个单词、要先组织中文吗? 不用,直接用英文思考、用英文表达、用英文理解。

首先你要养成一个习惯,怀疑一切直接一比一从中文逐字翻译过来的英文表达,如果你写成这样,那你一定要下意识觉得肯定还有更地道的写法。因为中文和英文不可能那么巧,刚好每个表达都可以逐字翻译。

比如公交车上的“爱心座位”,你翻译成love-heart seat肯定不对的,因为英文不可能刚好也用love heart这个词,没这么巧合,这样你就要去找真正地道的表达,可以谷歌。比如可以搜索What's the seat on the bus for the old and the pregnet(公交车上为老人和孕妇提供的座位叫什么),马上就可以搜到priorty seat这个地道表达。

家居设计风格论文 中式风格分析方法-家居设计风格论文 中式风格分析方法有哪些

再比如,上次我有个学员写了一句Believe you h***e a harvest fullfilled trip in China,这种表达一看就知道是从中文强行变过去的,因为“收获满满的旅行”老外不可能刚好也用 harvest这个词来表达旅行,这个搭配是否符合习惯存疑。而且believe you h***e... 这个也像是中文直译过来的,不如说成 I believe you had a good trip自然。

还有一次,我看到有人写的英文邮件说 If you are convenient, please help double confirm the data(如果你方便的话,请帮忙再次确认数据)。 显然, 老外不一定会用covenient 这个词表示“时间上方便”,而且也不是人conveniet,而是物conveniet,另外,“确认”不见得也是confirm,因为这里的“确认”更像是"检查“的意思,所以可以替换成 By any chance, could you please help verify the data?

再举几例子

1)时间节点-time point

一看也知道是直译的,英文不一定是这样说,直接说timeline更好。

2)技术部- technical department

技术部在很多民营企业和国企里就是指产品开发部门,比如上海泛亚技术中心,英文里不习惯直接用technical这个词,而一般用engineering department,后来外企用了之后国内逐渐翻译成“工程部”是比较好的。英文里technical 一般指测试部门,比如technical center/service就是指实验室

3)把某个人踢出群-Kick *** out.

中文里是“踢”,英文里也不见得是用“kick”这个词表示把某个人移除出群,没这么巧合。一般习惯说法是remove,回到了”移除“的本质。

总之一句话,怀疑一切直译的表达,尝试找不直译的方法,这样你的英文才能地道。

更多同款文章,请关注我的微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehoue)。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.dxfyyy.com/post/323.html

分享:
扫描分享到社交APP